当英文遇上汉语就知道汉语有多强大了

释放双眼,带上耳机,听听看~!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too…

普通版:

你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟兩微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来肉掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成路。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐兩今启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风今栏帐起,

君乐吾今吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把待窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初雾,轻整蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极县美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带铪我们的不一样的感动?

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
默认

无需营业执照开通微信商家版方法,支持信用卡收款

2021-12-2 12:20:08

默认

WordPress 添加春节红灯笼挂件

2021-12-4 23:47:10

声明 本站上的部份代码及教程来源于互联网,仅供网友学习交流,若您喜欢本文可附上原文链接随意转载。无意侵害您的权益,请发送邮件至 xutian@ahap.cn 或点击右侧 联系我们,我们将尽快处理。
0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索